Дед который улыбается сквозь боль. Почему терпеть боль нельзя? Что известно про Гарольда, скрывающего боль

Составьте личное мнение – выиграйте книгу «Гарри Поттер и философский камень» в переводе Марии Спивак

На днях в книжные магазины поступил новый вариант «Гарри Поттера» от издательства «Махаон». Чем эта книга отличается от прежнего «Гарри...»? Каковы её плюсы и минусы? В каком переводе лучше читать историю о маленьком волшебнике тем, кому только предстоит знакомство с книгой? И стоит ли перечитывать сказку тому, кто уже полюбил её в прежнем переводе? ИТОГИ КОНКУРСА В КОНЦЕ СТРАНИЦЫ. ОБНОВЛЕНИЕ ОТ 28 ФЕВРАЛЯ.

Тиражнее только Библия. Продано четыреста миллионов экземпляров по всему миру, из них два миллиона – на русском. Перевод на 68 языков, армия фанатов, множество любительских текстов-продолжений.

Больше десяти лет права на издание семикнижья «Гарри Поттера» в России принадлежали детскому издательству «РОСМЭН». Знатоки, читавшие текст в оригинале, ругали эти переводы. Особенно досталось первой книге, «Гарри Поттер и философский камень». Она была переведена журналистом, переводчиком Роберта Хайнлайна Игорем Оранским, который ввёл в текст много деталей от себя. Из переведённых им трех книг была выпущена только одна. Затем за дело взялись другие авторы. Имена героев при этом остались неизменными, по сути это русская транскрипция английских слов. За десяток лет они стали привычны слуху, особенно после того как были залакированы русским дубляжом экранизаций «Гарри Поттера».

В середине прошлого года права на издание Роулинг в России были куплены за миллион долларов издательской группой «Азбука-Аттикус» и сегодня оно предлагает читателям новую версию «Гарри Поттера». Основа для переиздания – известный любительский перевод Марии Спивак. В течение восьми месяцев над ним работала большая группа редакторов. Первая книга, «Гарри Поттер и философский камень», поступила в продажу пару дней назад. До конца года в новом переводе будет выпущена вся серия, семь книг. Каковы основные плюсы и минусы переиздания?

Плюсы переиздания

1. Книга выходит вовремя. Чтобы купить книгу про «Гарри Поттера», нужно приложить много усилий – тираж «РОСМЭНА» раскуплен. Собрать все семь книг считалось редкой удачей. Необходимость велика: до «Гарри Поттера» дорастают новые поколения детей, и не всем книги достаются «в наследство» от старших сестер и братьев.

2. В основе – самый первый российский перевод. Перевод Марии Спивак – первый онлайн-перевод

«Гарри Поттера» в России. Печатных книг ещё не было, а Спивак уже переводила и выкладывала в открытый доступ тексты о мальчике-волшебнике. Многие познакомились с книгой именно в её интерпретации.

3. Тщательная работа группы редакторов. Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами – не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст.

4. Универсальное оформление серии. Если семь книг поставить в ряд, их корешки сольются в одну картину – Хогвартс.

5. Известный художник. Оформитель семи книг – американский художник Кацу Кибуиши. Его иллюстрации впервые украсили юбилейное переиздание 7 книг о Гарри Поттере издательства Scholastic в США, приуроченное к 15-летию с момента публикации первой книги о юном колдуне.

Сравните сами

В дальнем конце улицы – как раз там, куда неотрывно смотрела кошка – появился человек. Появился неожиданно и бесшумно, будто вырос из-под земли или возник из воздуха. Кошкин хвост дернулся из стороны в сторону, а глаза её сузились.

Никто на Тисовой улице никогда не видел этого человека. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебру его волос и бороды – таких длинных, что их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинный сюртук, поверх которого была наброшена подметающая землю лиловая мантия, а на его ногах красовались ботинки на высоком каблуке, украшенные пряжками. Глаза за затемнёнными очками были голубыми, очень живыми, яркими и искрящимися, а нос – очень длинным и кривым, словно его ломали по крайней мере раза два. Звали этого человека Альбус Дамблдор.

На углу, за которым она наблюдала, появился человек – так неожиданно, будто выскочил из-под земли. Кошка повела хвостом и сузила глаза. Подобного человека Бирючинная улица еще не видывала. Он был высок, худ и очень стар, судя по серебристым волосам и бороде, до того длинным, что хоть затыкай за пояс. Одет он был в длинную мантию и ниспадавший до земли пурпурный плащ, а обут в башмаки с пряжками и на высоких каблуках. Голубые глаза ярко искрились под очками со стеклами-полумесяцами, а длинный нос был до того крючковат, будто его минимум дважды ломали.

Звали этого человека Альбус Думбльдор.

Минусы переиздания

1. Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН МАХАОН

  • Семейство Дурсль Семейство Дурслей
  • Улица Тисовая Улица Бирючинная
  • Рубеус Хагрид Рубеус Огрид
  • Маглы Муглы
  • Волан-де-Морт Вольдеморт
  • Северус Снегг Злотеус Злей
  • Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

    факультет Когтевран Факультет Вранзор

    факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф

    Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом

    Оливер Вуд Оливер Древ

    Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает "Гарри Поттера" до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

2. Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.

Сравните сами


«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…

И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:

– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»

У читателей ReadRate есть хорошая возможность составить о переводе Марии Спивак самостоятельное мнение. Для этого достаточно оставить комментарий под новостью – здесь или в наших сообществах

Дед Гарольд (Hide The Pain Harold, «Гарольд, скрывающий боль») — герой серии стоковых фотографий, ставших популярными мемами благодаря необычному выражению лица мужчины. Сквозь натянутую улыбку Гарольда пробивается глубокая скрытая боль.

Происхождение

Мода, если ее так можно назвать, смеяться над фотографиями со стоков появилась примерно в 2015 году. Именно тогда было создано множество пабликов, высмеивающих неловкие положения людей на фото. Одной из таких моделей был пожилой седой мужчина, чьи снимки использовали в рекламе различных товаров и услуг для пенсионеров. Фотографии деда появились на ресурсе dreamstime.

Впервые деда в качестве шутки использовали на сайте Facepunch от 13 сентября 2011 года: стоковую фотографии с ним опубликовал пользователь под ником Greenen72. Неизвестный на тот момент персонаж получил свое первое прозвище —«Гарольд, скрывающий боль».

Через три недели на фейсбуке появилась страница , посвященная Гарольду. Пик популярности пришёлся только на 2014 год, когда была образована другая страница с тем же человеком на обложке, но под именем «Морис». Сейчас эта страница недоступна .

В том же году Гарольд или Морис стал популярен на имиджборде 4chan, откуда распространился на другие западные сайты. Постепенно про улыбчивого деда стали узнавать в рунете.

3 марта 2016 года Гарольд заявил о себе. Он завел личную страницу во «ВКонтакте», из которой все узнали, что мужчина из Венгрии, а зовут его Андраш Арато (András Arató). Личность Андраша верифицировало сообщество Hide The Pain Harold & Co.

Уже на следующий день информация добралась до западных мемных коллег: пользователь Reddit под ником The_Shreckoning создал пост We found him (Мы его нашли).



Читайте также

Что известно про Гарольда, скрывающего боль

Арато родился в 1945 году. До выхода на пенсию он сделал достаточно, чтобы о нём написали целую статью в венгерской Википедии . Окончив Будапештский технический университет в 1969 году, он начал карьеру в Институте тестирования электрических приборов, вскоре перебрался в отрасль осветительных приборов и сделал карьеру до технического директора небольшой фирмы по производству лампочек. Кроме того, Арато преподавал студентам электротехнику.

После деанона Гарольда во «ВКонтакте» ютубер Gigatless залил кадры с Андаршем на венгерском телевидении. Там Гарольд участвует в игре, похожей на российскую «Свою игру».

31 января 2018 Арато в музыкальном клипе группы Cloud 9+. Песня называется Hide The Pain, а главный мемный дедушка сыграл в нем типичного офисного работника, который выступает против вредной начальницы.

В феврале 2018 года жители Перми решили отправить подарок Андрашу. Мужчина получил российские сладости и теплый вязаный шарф, радостными фотографиями в соцсетях.

В марте 2018 года Арато в интервью Daily Dot , чем занимается и как относится к мемной славе. По словам мужчины, он рад своим поклонникам и стал благодаря им больше времени проводить в интернете. Однако статус мема не принес ему никаких денег. Сейчас Гарольд живет «нормальной» жизнью, два раза в неделю ходит в бассейн и любит прогулки по Будапешту.

Летом 2018 года Гарольд зачастил в Россию. В июне он на Чемпионате Мира по футболу, а заодно контракт с рекламным агентством и стал лицом ТРЦ «Планета». Сниматься в рекламе Андрашу понравилось, и уже в июле ролик «Все впереди» с участием Михаила Боярского, Big Russian Boss и Гарольда.

В конце месяца Гарольд на VK-фесте и научил людей скрывать боль. Последний раз его в рекламе немецкого онлайн-магазина.

Гарольд ведет свою