Место терминологической лексики в современном русском языке. Терминологическая и профессиональная лексика

Терминологическая лексика (термины) - слова или составные наименования (устойчивое словосочетание), которые являются точными обозначениями специальных понятий из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.

Например: лемма ‘вспомогательная теорема, используемая для доказательства основных теорем’, вольтметр ‘прибор для измерения’ электрического напряжения на участке цепи с током.

ФЕ-термины: ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнит ная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп

Термины необходимо отличать от профессионализмов. Профессионализмы - слова и ФЕ, свойственные той или иной профессиональной группе, используемые в речи людей, объединенных общей профессией. Подвал, коридор, племянник, полоса, шапка, свежая голова в речи полиграфистов и журналистов.

Термин не просто называет какое-либо понятие, но в отличие от других слов имеет строгое научное или правовое определение - дефиницию.

Термины следует отличать от профессиональных жаргонизмов (профессионализмов):

- термины свойственны книжной речи, профессионализмы свойственны устной речи и не входят в литературный язык.

- термины той или иной отрасли знания или производства создаются сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Появление профессионализмов спонтанно. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью.

    термины официально приняты (ГОСТы) и регулярно употребляются, имеют строгую дефиницию; профессиональные слова официально не приняты, нерегулярны в употреблении. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

    термины образуют терминологическую систему - совокупность терминов, имеющихся в словарном составе, - «покрывающую» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения. Профессионализмы редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет.

    термины не обладают экспрессивными качествами, им свойственна стилистическая однородность. Среди терминов нет ни сниженных по стилистической окраске (просторечных, жаргонных), ни имеющих оттенок «высокости», торжественности, ни эмоционально-экспрессивных слов.

В отличие от терминов профессионализмы (профессиональные слова) ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует.

Различие между терминами и профессиональными словами можно показать на следующих примерах. В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т.п.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Термины и общенародная лексика

Между терминами и лексикой общенародной существует постоянная связь, выражающаяся в двух противоположных процессах. Первый - терминологизация общеупотребительных слов, например: зуб, колено, коробка (коробка скоростей, черепная коробка ), подсказка, веер, дырка, пиковый. Второй процесс - детерминологизация , при которой термины, теряя некоторые сои особенности, переходят в общелитературный язык, например: акселерация, алгоритм, антибиотики, голограмма, лазер, датчик, аргумент, понятие, сознание; драма, концерт, контакт, контур, напряжение, роман, стиль, резонанс; анализ, синтез, спайка и т.д.

Как отмечает Солганик Г.Я., если в 19 в. литературный язык питался главным образом за счет диалектов, то теперь одной из баз пополнения его состава стала терминология.

Обиходное слово и то же слово в роли термина - это по существу разные слова. У них разные значения, разные сферы употребления. Например, общеупотребительное прилагательное властный в выражении У нее властный характер имеет значение ‘сильный, деспотичный’, а это же прилагательное в составе юридического термина в выражении Документ носит власный характер (прмер В.П.Даниленко) означает, что документ носит характер власти.

Процесс перехода термина в общеупотребительную лексику довольно сложен.

Функционально-стилистическая роль профессиональной и специальной лексики

При определенных условиях термины находят применение в литературе и публицистике.

Способы и цели включения терминов в общелитературный язык различны. С функциональной точки зрения можно выделить:

1) ситуационные включения, обусловленные требованиями темы и жанра сообщения;

2) включения, обусловленные стилистическим заданием;

3) включения терминов в образно-переносном употреблении.

1. Ситуационные включения . Здесь речь идет об использовании терминов в их прямой номинативной функции в материалах, касающихся науки, техники, производства, искусства и т.д.

Например, отрывок из повести «Мысли и сердце» Н. Амосова, одного из первых советских хирургов, начавших вшивать искусственные клапаны в сердце. В названной повести трудно отделить автора от образа главного героя, поэтому так естественно употребление им медицинских терминов, без использования которых читатель бы не понял затрагиваемые автором медицинские проблемы и методы их решения.

Был сложный врожденный порок сердца - называется тетрада Фалло . Это когда сужена легочная артерия , а в перегородке между желудочками остается отверстие. Темная венозная кровь подмешивается к артериальной , детишки задыхаются и синеют даже при небольшом усилии... Нужно сделать так, чтобы оперировать не торопясь, чтобы аппарат не разрушал кровь. Когда разрушаются эритроциты , то гемоглобин входит в плазму и окрашивает ее в красный цвет. И, как это ни странно, становится ядовитым для сердца, для почек. Это и есть проблема номер один - гемолиз .

Характер терминологии, употребляемой как в художественной литературе, так и в публицистике, зависит в основном от автора, который в силу жизненных обстоятельств знаком с теми или иными группами профессиональных слов. Например, И. Тургенев был страстным охотником, поэтому в его «Записках охотника» нашла отражение соответствующая лексика. С.Аксаков, заядлый рыболов, не мог не· употреблять в «Записках об ужении рыбы» рыболовецкой лексики. Ф.Достоевский, хорошо знакомый с карточной игрой, отразил это знание, например, в романе «Игрок». Во многих произведениях советских писателей - К. Симонова, Ю. Бондарева, В. Быкова и др., - посвященных событиям Великой Отечественной войны, обязательно используются военные термины.

В советский период существовал жанр «производственного романа». В произведениях этого жанра описание трудовых процессов нередко заслоняло повествование о судьбах людей. Увлечение производственной тематикой привело к тому, что в художественную литературу широким потоком хлынули технические термины.

Можно назвать десятки советских писателей, известных в то время и малоизвестных, наводнивших страницы своих сочинений производственными терминами: В. Попов («Сталь и шлак»), Вс.Кочетов («Журбины», «Братья Ершовы»), А. Чаковский («Дороги, которые мы выбираем»), Е. Карпов («Сдвинутые берега»), В. Тевекелян («За Москвою-рекой») и т.д. Они как бы продолжили «традиции» советских писателей более раннего периода, в произведениях которых бросается в глаза несоразмерное художественным задачам употребление производственно-технических терминов: Ф. Гладков («Цемент», «Энергия»), М. Шагинян («Гидроцентраль»).

В очерках Б.Можаева (сельскохозяйственная терминология), в художественной и документальной прозе Д.Гранина (научная терминология) и др.

Многие специализированные журналы используют термины: «Популярная механика», «Компьютерра», «Здоровье».

Разумеется, мера ввода терминов в текст зависит от уровня подготовленности слушателей, читателей, одним словом, от аудитории. Сейчас существует большое количество жанров и типов речи, которые свободно оперируют любыми терминологическими сериями. Это, как правило, материалы, предназначенные для специалистов, подготовленной аудитории.

В статьях и заметках, рассчитанных на широкого читателя, малоизвестные термины обычно поясняются. Выработаны сложные и нередко тонкие приемы ввода терминов в различные жанры. Пояснение терминов может быть кратким или развернутым, точным или приблизительным, например: Так называемое аппретирование (иначе говоря - пропитка)…; В состав полубиологического протеза входят и вещества, препятствующие свертыванию крови - антикоагулянты ; При трахеотомии , или, в переводе с греческого, горлосечении, чтобы больной мог свободно дышать, обычно вставляется металлическая трубка.

2. Включения терминов (в прямом значении), обусловленные стилистическим заданием. В художественной литературе, в публицистике термины могут выполнять стилистические функции (например, характеристическую), воссоздают определенный колорит, обстановку, в которой происходит действие.

Ты не уважаешь Ван Гога? Шум, гам, потные лица, толкотня, с разных сторон, как снаряды, слова: утилитаризм, реализм, модернизм, форма, экспрессия. Разгорелся великий студенческий спор.

(В.Тендряков)

Всего несколько терминов, но они лаконично и емко передают атмосферу студенческого спора.

Так, в духе времени В. Барковский выводит среди действующих лиц тренера карате и вкладывает в его уста немало спортивных терминов: …удар Быстрову был нанесен мощнейший. В технике джан-кайтен . Прямой удар, протыкающий, Гиякуцка . Не боксер бил - каратист ; Я прыгнул к нему и в темп движению нанес боковой удар ногой, Йоко-гери ...

3. Включения терминов в образно-переносном употреблении. Это большая и своеобразная область использования терминов. Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Например: Насос времени постепенно откачивает из мира носителей той эпохи, о которой писал Довлатов (Из газет).

Абстрактное понятие время уподобляется насосу. Время похоже на насос по характеру действия, как и насос, оно действует механически и беспощадно. Актуализируется мысль о безжалостном времени. В глубине метафоры - мысль. Изобразительность, наглядность окрашивает эту мысль, служит для нее своеобразным фоном.

Другие примеры метафоризации терминов: душевная травма, общественный резонанс, идейный (моральный) вакуум, бацилла равнодушия, вирус стяжательства, орбита славы, коррозия души, контакт с населением.

Особую роль играют термины в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизации - амортизация

сердца и души.

(В.Маяковский)

И не отточишь

Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад

Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы

Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

4. Терминологическая лексика используется не только в описательных целях или для речевой характеристики персонажей, но и в юмористических целях . Так, для создания комического эффекта авторы нарочито концентрируют компьютерные термины, притом заимствованные, вперемешку с разговорно-просторечными словами. Например, Ю. Нестеренко (Компьютерра. 2000. № 12) остроумно использует компьютерные термины в сочетании с нелитературной лексикой!

Терминальное чтиво

Вентиль Карантино представляет

Сцена первая

Винсент Мега и Джулис Винфайл едут в автомобиле.

Джулис. О"кей, расскажи мне про варезные борды.

Винсент. Что тебя интересует?

Джулис. Ну, варезы там легальны, так?

Винсент. Ну, почти легальны, но не на сто процентов. Типа ты не можешь устроиться в крутую контору и юзать там варезный софт. Но ты можешь спокойно юзать его дома или выкладывать на ББСки.

Джулис. Те самые варезные борды?

Винсент. Ну да. Ты можешь закачивать софт или скачивать софт, или держать его на борде, если ты сисоп. Тамошние копы не шмонают борды. Они вообще не знают, что это такое.

Джулис. Круто, блин. <...>

Сцена третья

Винсент. Где Билл ее откопал?

Джулис. Хрен знает. Говорят, она побила его рекорд в Minesweeper . А вообще, когда-то она что-то программила.

Винсент. Я видел что-нибудь, что она слабала?

Джулис. Думаю, самым ее крутым проектом был апплет в бете шестого бидла.

Винсент. Чего?

Джулис. Ну, ты в курсе, что у виндов бывают разные версии?

Винсент. Я не юзаю винды.

Джулис. Конечно, но ты слышал, что на компах есть такие хреновины - операционные системы и их иногда апгрейдят?

Винсент. Угу.

Джулис. Так вот, прежде чем выпустить окончательный релиз, запускают бета-версии. Какие-то модули начинают глючить сразу, и их выкидывают, а кикие-то потом, и их оставляют. Ее модуль вообще не запустился.

Литература:

    Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б. Голуб. - 6-е изд., М.: Айрис-пресс, 2005. - 448 с.

    Солганик, Г.Я. Практическая стилистика по русскому языку: учб.пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений/ Г.Я. Солганик. - М.: Издат. центр «Акадения», 2006. - 304 с.

Тысячелетнее развитие русского языка позволило выработать четкую систему функциональных стилей. Предпосылкой к этому стала необходимость разграничения стиля общения в той или иной сфере (бытовой, научной, деловой и т. д.).

К книжным функциональным стилям относят, как правило, официально-деловой, публицистический и научный (преимущественно используемые в письменной форме); разговорный (устная речь), художественный, производственно-технический и эпистолярный стили. Но многие ученые оспаривают принадлежность художественного стиля к книжным стилям: ведь авторы многих произведений во время написания своих работ не придерживались каких-либо жестких правил – они использовали все многообразие языка. Современный русский язык – сложное явление. Он реализуется в самых разных вариантах словоупотребления.

В настоящее время принято разграничивать:

1) язык художественной литературы – прозы, поэзии, драматургии;

2) устные формы литературно нормированной речи;

3) функциональные стили книжно-письменного языка – публицистический, научный (научно-технический), официально-деловой. Каждый из этих вариантов литературного языка характеризуется особой функциональной направленностью речи (создание художественных образов, непосредственное речевое общение, политическое воздействие, обмен научной информацией, организация и управление на основе правовых норм и т. д.); составом языковых средств, а также особенностями их статистического распределения в текстах того или иного типа.

В целом, любой функциональный стиль – это многоуровневая структура, в которой задействованы самые разнообразные элементы языка, речи (фонетика, лексика, синтаксис слов и т. д.).

При этом стилистическая наполненность слова нередко зависит от непосредственного восприятия того, кто участвует в коммуникации. Так некоторые слова или выражения являются для многих общими, встречаются в употреблении часто и не принадлежат к конкретному стилю. Другие же наоборот воспринимаются как особенные, типичные для научных текстов или производственной лексики. Как правило, в повседневной, обыденной речи сложные слова, литературные выражения, научные термины не употребляются. Даже когда в разговорной речи затрагиваются научная или производственная тематика, то зачастую слова данных стилей заменяются похожими простыми, обыденными. Например, «аккумулирование денежных средств» – «накопление денег»; «регенерация кожного покрова» – «восстановление кожи» и т. д.

В тоже время относительно стиля разговорной обыденной речи нельзя не заменить тот факт, что здесь происходит некий синтез различных стилей. И в зависимости от собеседника, употребляться могут слова любой стилистической принадлежности.

В целом, обращение к тому или иному стилю зачастую обусловлено не только социокультурным и профессиональным статусом собеседника. На выбор стиля существенное влияние оказывает атмосфера, ситуация, в которой произносится речь. В свою очередь разговорная речь нередко находится в большой зависимости от эмоционального состояния собеседников, которое может в процессе коммуникации оказывать влияние на выбор слов, стиль, говорение.

Живость речевого высказывания, эмоциональная приподнятость, напряженность чувств – все это возможно, конечно же, не только в разговоре. Данные аспекты нередко встречаются в письменных образцах, стиль которых характеризуется как публицистический или художественный. Здесь эмоциональная окраска слов и выражений способствует более полному раскрытию образов, тем, направлены на то, чтобы вызвать у читателя эмоции и чувства, заинтересовать и привлечь содержанием.

Таким образом, оказывается, что одни слова могут быть уместны практически в любых стилях, а другие выражения, наоборот, настолько специфичны, что их употребление привязано к конкретному содержанию и стилистике.

Таким образом, говоря о стиле, следует учитывать следующие аспекты:

1. Функция, которую выполняет коммуникация (деловое или научное сообщение, донесение информации, бытовое общение, влияние художественного текста и т. д.).

2. Атмосфера и ситуация, в которой происходит коммуникация (торжественное выступление, публичная агитация, ироничная издевка, обыденный разговор и т. п.).

3. Форма и жанровые особенности высказывания. Причем для некоторых стилей характерны определенные, зачастую специфические формы. Например, для делового или производственно-технического стиля типичны следующие: акт, договор, расписка, отчет и прочее. Для художественного или публицистического стиля нередки предисловие, статья, обзор, повествование и целый ряд других форм и жанров. Для научных текстов – вывод, трактат, описание, логическое рассуждение, тезис.

4. Личные, характерные черты индивида, вступающего в коммуникацию: экспрессивность, несдержанность, медлительность, замкнутость, энергичность, вспыльчивость, неуравновешенность, застенчивость, открытость и т. д.

Итак, перейдем к рассмотрению классификации функциональных стилей.

Официально-деловой стиль.

Область применения данного стиля достаточно обширна. Как правило, это: различные государственные и военные структуры, правовая сфера. Он широко используется для проведения деловых переговоров и т. д.

Сообщение и воздействие – главные функции официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль по праву можно считать одним из древних стилей, так как уже в VIII–I X вв. появились первые упоминания о нем (русские заключали договора с греками); а в Х веке в Киевском государстве деловая речь получала все большее распространение благодаря грамотам и различным договорным обязательствам.

Интенсивное развитие данный стиль получил в эпоху царствования Ивана Грозного и Петра I, а затем обрел более яркие черты в XIX–X X вв. Официально-деловому стилю присущ особый, специфичный словарь с использованием множества архаичных слов и выражений. Также его отличительной особенностью явилось и то, что в официальных документах, как правило, преобладали (и до сих пор преобладают) достаточно сложные синтаксические конструкции. Объясняется это тем, что простое предложение не отражает четкую последовательность фактов, которые подлежат рассмотрению. Данный книжный стиль замкнут и стандартизован: язык разнообразных официально-деловых документов строго подчинен определенным правилам. Все используемые формулировки правовых норм отличаются точностью, изложение практически всегда стандартно, четко соблюдается логическая последовательность в изложении материала и т. д.

В документах недопустимо использование разговорных выражений, жаргонизмов, различных вариантов словообразований, а также экспрессивных и образных средств русского языка. Изложение фактов должно быть объективным и «бесстрастным».

Официально деловой стиль, помимо письменной формы, может употребляться и в устной. Но главное правило здесь – соблюдение литературной нормы, допускающей, однако, умеренную эмоциональную приподнятость речи.

Употребление тематических слов и выражений характерно для лексики данного стиля. Широко используются дипломатические, бухгалтерские, военные и многие другие термины. Аббревиатуры (Минздрав Соцразвития, ПФРФ, УФМС, ПИФ, Медсанчасть, МВД, ТФОМС) и сокращения (нал, безнал, налоговик и т. д.) – это стремление говорящего (или пишущего) к краткости.

Точность речи обусловлена употреблением специальных слов и выражений (воспрещается, обязательства, содеянное, кадастр, реестр, мера пресечения и т. п.), а также устойчивых словосочетаний (презумпция невиновности, долевая собственность, акт сверки, подписка о невыезде и т. п.), не свойственных другим книжным стилям.

Морфология официально-делового стиля подчинена строгим правилам: использование глаголов незначительно, а вот преобладание имен абсолютно.

Например, должности – это, как правило, существительные мужского рода (инспектор, директор, ревизор, инструктор, заместитель и т. д.). Экспрессивная речь не свойственна данному стилю, поэтому невозможно употребление ряда частиц, модальных слов, прилагательных в сравнительной степени.

Тяжеловесность фраз, часто затрудняющая восприятие употребляемых оборотов, обусловлена использованием отглагольных существительных. Например, изготовление копии технического паспорта, проверка соблюдения санитарных норм и т. п.

В форме существительных часто употребляются прилагательные и причастия (подсудимый, отдыхающий). Деловой речи характерно предписание: доверитель обязан предоставить адвокату соответствующие документы, расчет необходимо предоставить в территориальный орган по месту жительства.

Одна из важных особенностей официально-деловой речи – отказ от употребления личных, указательных и неопределенных местоимений. Это обусловлено отсутствием индивидуализации и конкретности. Альтернативой здесь являются слова «данный», «указанный», «нижеследующий» и т. п.

В официально-деловом стиле глаголы буквально вытесняются отглагольными существительными. Характерно незначительное употребление глаголов-связок (осуществляется, предоставляется, определяется) или же замена сказуемого сочетанием вспомогательного глагола и существительного, определяющего действие (осуществлять контроль, предоставить отчет, определить местоположение).

Главная роль при написании документов отводится глаголам, означающим долженствование. Например:

Арендатор обязуется соблюдать в арендуемом помещении требования СЭС, Госпожарнадзора и иных муниципальных и государственных структур, установленные для организаций данного вида деятельности.

Временные формы глаголов выполняют различные функции. Глаголы настоящего времени – предписание (работодатель предоставляет работнику…). Глаголы в будущем времени – предписание, долженствование (Предприятие обеспечит доставку…). В отдельных случаях встречается употребление глаголы прошедшего времени (Комиссия обнаружила нарушение…).

Для документов также характерно использование глаголов совершенного и несовершенного вида. К первым можно отнести содержание приказов, постановлений, актов, договоров и т. д. Вторая группа – это кодексы, уставы, конституция и т. п.

Применение страдательных конструкция позволяет сосредоточить внимание именно на действиях, а не на исполнителях (оплата осуществляется по безналичному расчету, зарегистрировано 20 нарушений). Наличие клишированных оборотов с отыменными предлогами в деловой речи помогает выразить типовые ситуации (на основании решения суда, в связи с ухудшением состояния здоровья и т. п.).

В деловой речи, как правило, используется косвенная речь. Прямая речь употребляется при необходимости дословного цитирования официальных документов.

Текстовое оформление подчиняется строгим правилам: наименование, дата, деление на рубрики, абзацное членение, указание (при необходимости) банковских реквизитов, подписи и печати сторон. Оформленные таким образом документы указывают на профессионализм и грамотность составителя.

Официально-деловой стиль употребляется во многих сферах, поэтому ученые делят его на подстили:

Дипломатический – тексты конвенций, меморандумов, коммюнике, международных соглашений;

Законодательный – тексты законов, указов, уставов, конституции, различных юридических актов;

Административно-канцелярский – тексты административных актов, договоров, доверенностей, распоряжений, приказов и т. д.

Публицистический (газетно-публицистический) стиль

Принято считать, что предпосылками развития публицистического стиля явилось учреждение Петром I в 1702 г. первой русской газеты, которая отражала будни российской империи. Но здесь можно поспорить, так как есть и более ранние упоминания о публицистике. Для примера рассмотрим «Слово о полку Игореве»: речь князя Святослава – это политический призыв к князьям с целью объединения для борьбы против захватчиков. Военно-политические выступления Дмитрия Донского и Александра Невского тоже свидетельствуют о зарождении публицистического стиля.

Интенсивное развитие публицистического стиля приходится на эпоху поэтов-декабристов, А. Н. Радищева, А. И. Герцена, В. Г. Белинского, Н. А. Добролюбова.

Само название говорит о предназначении данного стиля – это обслуживание сферы общественно-политической жизни общества. Все государственные документы, публичные выступления президента, парламентариев и других членов правительства основаны на публицистическом стиле. Он же активно используется и средствами массовой информации.

Данный стиль освещает главные общественные проблемы – бытовые, социальные, морально-этические, политические, культурные и т. п.

Вся современность отражается в публицистике посредством аналитических жанров (статьи, комментарии, рецензии), информационных (интервью, заметки, репортажи, хроники) и художественно-публицистических (очерки, памфлеты, фельетоны).

Словарный фонд публицистического стиля включает в себя множество политических слов и выражений. Стилистическое богатство заключается в присутствии книжной, разговорной, нейтральной, общеупотребительной лексики и фразеологизмов. Использование тех или иных слов обусловлено обсуждаемой темой. Особое внимание стоит уделить использованию в публицистике оценочных фразеологизмов. Это могут быть книжные слова и выражения (держава, медвежья услуга, вершить суд, агония и т. д.) и разговорные (втирать очки, нуль, голова садовая, заметать следы и т. д.). Допускается употребление терминов в образном значении (линия огня, заключительная гонка, пародия на выборы и т. д.). Использование книжной и разговорной лексики должно быть целесообразно и напрямую зависит от жанра.

В последнее время все большую популярность в СМИ приобрели слова-интернационалы: экзит-пул, спикер, парламентер, менеджер, консенсус и др.

Помимо языковых нововведений публицистика приемлет и употребление клишированных выражений устойчивого характера: силовые структуры, служба спасения, работники бюджетной сферы и т. п.

Следует отметить, что публицистический стиль допускает использование универсальных слов из разряда речевых штампов, которые могут быть удалены из предложения, но смысл сказанного (написанного) останется тем же. К примеру: правительство предложило ряд мер по борьбе с организованной преступностью. Слово «ряд» можно исключить, т. к. оно не указывает на предмет вопроса, данное исключение будет совершенно безболезненным. Можно говорить о том, что подобные речевые штампы не дополняют речь, а лишь засоряют ее, поэтому в последнее время наблюдается тенденция к минимизации их использования.

В публицистике можно встретить частое употребление архаичных и иноязычных приставок. Например, соучредитель, междоусобица, противоправный, вседержитель, постсоветский, трансконтинентальный, контрреволюционный, гипермаркет и т. д.

В целях экономии слов активно употребляются аббревиатуры и сокращения (СНГ, ФСБ, безнал, эксклюзив).

Местоимения в публицистическом стиле используются в зависимости от жанра. Если это аналитика, то допустимо обобщенное («мы», «наш»), если художественная публицистика – возможно использование личных «я», «мой».

Специфика синтаксиса здесь такова, что предложения могут быть как простыми, так и сложными. Очень часто публицистический стиль путают с официально-деловым, потому что стиль политических решений имеет сходство с официально-деловыми документами. Еще одна особенность данного стиля заключается в его пограничности с художественным: нередко во время выступлений политические деятели используют средства художественной выразительности и образности, что придает речи экспрессию.

Широко используется прямая и монологическая речь, диалоги. Экспрессия помогает журналистам привлечь внимание к статье посредством ярких заголовков. К примеру: «Спасибо в карман… положишь!», «Детский ад», «Некоторые любят погорячее» и т. п.

Заметно и то, что в последнее время публицистический стиль словно «потеснил» все другие стили. Этому способствует достаточно интенсивное развитие средств массовых коммуникаций (телевидения, радио, Интернета и т. д.).

Важный момент – неоднородность стиля. Он включает в себя подстили: стили прессы, радио, тележурналистики, публичных политических выступлений и т. д.

Следует отметить, что публицистический стиль выполняет важные функции – воздействующую и информационную. К примеру, посредством СМИ мы получаем различного рода информацию, которая воздействует на нас тем или иным образом: будь то агитация или убеждение. Вопросы, поднимаемые публицистами, вызывают интерес практически у всех, так как здесь освещается экономика страны, политика, повседневная жизнь и т. д.

Важной чертой данного стиля является сочетание стандартизованности речи и ее экспрессии. Это позволяет не только быстро подготовить материал, но и сделать его максимально усваиваемым для читателя (или слушателя). Восприятие информации значительно упрощается тем, что, помимо клишированных выражений, специальной терминологии допустимо употребление простых слов, понятных широкому кругу обозревателей. Публицистика – это открытая система языковых средств, в которой для более точного описания событий используется разнообразная лексика. При необходимости допустимо использование элементов других стилей.

Каждому конкретному произведению свойственен определенный авторский стиль. Свое отношение к происходящему публицист передает через образ автора, который зависит от публицистического жанра. К примеру, в обозрении автор проецирует коллективный образ, а в очерке – собственную индивидуальность.

Научный стиль

В настоящее время стремительно развивается наука. Это способствует появлению новых терминов и выражений. Появление научного стиля в русском языке относят к эпохе «великих открытий» М. В. Ломоносова. Он ввел множество новых понятий, значение которых многим людям было неизвестно. Новшества в области математики, астрономии, физики, лингвистики, географии, архитектуре, механики и многих других наук спровоцировали скачок в развитии языка – появился новый функциональный стиль – научный.

Научному стилю свойственны определенная терминология и сложные синтаксические конструкции. Неоднородность стиля очевидна: язык математики отличен от языка биологии, труды по физике – от трудов по лингвистике и т. д.

Подстилей в научном стиле столько, сколько существует отраслей науки. Но и здесь можно говорить об их общности: абсолютно во всех трудах используется преимущественно научная терминология.

Научная речь имеет особую специфику. В трудах ученых подробно описываются исследования, знакомящие читателей с научными открытиями в той или иной сфере. Поэтому можно говорить о преобладании монологическая речь.

Научный язык используется при написании учебной и справочной литературы, различных статей, рефератов, монографий и докладов.

Данному стилю свойственна особая лексика, в которой преобладает обобщенность. Часто слова символизируют не конкретный предмет, а его общее понятие. Например: «Стерлядь обитает только в пресных водах, но совершает в реках довольно далекие нерестовые миграции» . Обратите внимание, что в данном предложении речь идет не о конкретной рыбе, а обо всем виде в целом.

Но нельзя говорить о том, что в данном стиле употребляются исключительно научные термины. Словарный фонд научного стиля условно можно разделить на три группы:

1. общеупотребительные слова (данная лексика используется учеными наряду с политиками, журналистами, писателями);

2. общенаучные слова (охватывают все сферы науки: эксперимент, анализ, формула и т. д.);

3. терминология (практически для каждого раздела существуют свои основные понятия: молекула, атом, ген, невротизм и т. д.).

У каждого термина существует точное определение, в силу чего в зависимости от научного раздела можно выделить системы терминов . К примеру, в психологии многие понятия объединены корнем psyhe , что в переводе с греческого означает «душа». Медицинские термины, как правило, систематизируются благодаря суффиксам. К примеру, цефазолин, тетрациклин, эритромицин и т. д.

Часто терминологию путают с номенклатурой (например, номенклатура зоологии – названия различных видов и подвидов животных), но это совершенно разные понятия. Здесь следует помнить о том, что терминология образует систему однородных, единых элементов, а номенклатура - это, по сути, перечень наименований, собранных в пределах одной науки, причем часто элементы не связаны между собой. У номенклатурного наименования нет точного определения, оно описывается. Следствием этого является невозможность систематизации номенклатуры.

Отличительная особенность научной речи – подчинение строгим правилам: в ней отсутствуют экспрессия, нелитературная лексика; в то же время обязательна точность, что придает текстам некоторую сухость, отчужденность. Хотя некоторые дисциплины допускают использование образных средств (например, филология).

Для научных работ характерно словосложение (электрокардиограмма, биосфера), замена глаголов существительными (означает – значение, предлагать – предложение).

В научной речи преобладают сложноподчиненные предложения, отражающие причинно-следственную связь при помощи союзов (если…, то).

Между предложениями обязательна логическая последовательность. Экспрессия мысли допустима лишь для того, чтобы тексты были более доступны для читателей (слушателей).

Художественный стиль

Художественный стиль уходит корнями вглубь веков. Его зарождение четко просматривается в таких литературных шедеврах, как: «Повесть временных лет» (начало XII в.), «Русская правда» (XI и XV вв.), «Слово о полку Игореве» (XII в.) и т. д. Наивысшего пика развития художественный стиль достиг в XIX веке в произведениях А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, А. С. Грибоедова, а также многих других «гениев пера» того времени. Именно в художественном стиле представляется все богатство и многообразие русского языка.

Основная отличительная особенность художественного стиля заключается в использовании в нем огромного количества средств художественной образности и выразительности, что, в общем-то, не свойственно другим функциональным стилям.

Многие ученые считают, что художественный стиль, в принципе, не является отдельным стилем, так как в текстах совмещаются элементы всевозможных стилей.

Что касаемо туризма, то именно благодаря художественному стилю можно описать курорт такими словами, что потенциальный путешественник захочет его посетить. Различные (правильно подобранные) средства выразительности помогут представить место для отдыха во всей красе.

Эпистолярный стиль

Данный стиль вобрал в себя многое из предыдущих. Сфера его использования – личная переписка людей и мемуары.

Можно говорить о таких ярко выраженных функциональных стилях, как разговорный и письменный. В разговорном употребляются просторечные слова и выражения, которые не принято употреблять в письменном стиле. Между письменной и разговорной речью не существует резких границ. Во время разговора человек может использовать элементы всех других стилей русского языка.

Производственно-технический стиль

Сходство этого стиля с научным заключается в том, что он также неоднороден: большое количество производств способствует столь же большому количеству подстилей, для каждого из которых характерен свой словарь. И туризм здесь не является исключением.

Туристический бизнес несомненно предполагает развитую производственно-техническую сферу. Она связана с предоставлением самых разнообразных услуг – транспортное обслуживание, средства размещения, организация досуга, питание и многое другое. Все это требует не только развитой материальной базы, но и прежде всего, теоретическую, документальную основу. Тексты, в которых отражается производственно-техническая база туристического бизнеса, должны быть написаны определенным стилем. Так для создания регламентов, классификаций, свода правил и норм требуется ясное и четкое изложение, точность формулировок, стандартизация. Поэтому в данном случае уместным оказывается деловой или производственно-технический стиль. Пример тому могут служить тексты, содержание которых раскрывает классификацию гостиниц и ресторанов, систему звезд в гостиничном бизнесе, правила технической эксплуатации помещений, нормы питания и т. д.

Помимо материальной базы, документы, написанные деловым или производственно-техническим стилем, составляются непосредственно при пользовании услугами клиентами. В туристическом бизнесе договор, акт, заявление – неотъемлемые тексты, без которых не возможна реализация туристического продукта или услуг. Подобные тексты требуют ясного и подробного изложения всех условий, точных определений, логичной структуры. Здесь нередко используются специальные термины (юридические, технические, профессиональные), сложные предложения, последовательное изложение. Примером подобных документов могут быть договоры о реализации перевозки группы пассажиров, договор о предоставление туристических услуг, договор об оказании консультаций, предоставлении информации в сфере туристических услуг, заявление на бронирование и т. д.

Как правило, форма договора стандартизирована и составляется по определенному образцу, шаблону, т. к. наличие некоторых пунктов является неотъемлемым. В то же время подпункты могут отличаться в каждом конкретном документе в силу специфики предоставляемых услуг, а также индивидуальных предпочтениях, установленных в той или иной организации. Так, например, в любом договоре всегда есть две стороны – тот, кто предлагает услугу, и тот, кто ей решает воспользоваться.

Ниже приводится образец договора (пример, производственного, делового стиля), в котором выделены основные пункты.

город…

ООО «Название организации, турфирмы», именуемая в дальнейшем «Турагент» (или «Агентство»), в лице Генерального Директора (указывается Ф. И. О.), действующего на основании Устава организации (иногда указывается и лицензия), с одной стороны, и Ф. И. О. (того, кто приобретает продукт или услугу), именуемого далее «Турист» (или Покупатель), с другой стороны. Вместе «Турагент» и «Турист» именуются как «Стороны», заключили настоящий Договор, содержание которого приводится ниже:

1. Предмет Договора

1.1. Турагент в настоящем Договоре указывает полный перечень предоставляемых услуг Туристу, определяет условия их реализации. Оказание услуг, подбор и реализация туристических продуктов осуществляется Турагентом за определенное вознаграждение.

1.2. Турагент предоставляет исключительно достоверную информацию о туристических продуктах и услугах.

1.3. Особенности приобретаемого туристического продукта, сроки путешествия, транспортные услуги, страховка и прочее подробно описываются в туристической путевке (или специальном бланке, заявке на бронирование), которая прилагается к Договору.

2. Обязанности Турагента

2.1. Действия по оказанию услуг Турагент совершает в соответствии с выбором, заказом Туриста надлежащего туристического продукта и его оплаты (см. пункт ниже).

Вы прочитали ознакомительный фрагмент! Если книга Вас заинтересовала, вы можете купить полную версию книгу и продолжить увлекательное чтение.

Слова, употребление которых свойственно людям определенных профессий, имеющие сферой своего использования какую-либо специальную отрасль науки или техники, составляют лексику профессиональную и специальную.

Эти два определения - профессиональная и специальная - необходимы нам для того, чтобы в общем пласте выделенных таким образом слов различать, во- первых, официально принятые и регулярно употребляемые специальные термины (они и есть специальная лексика) и, во-вторых, свойственные многим профессиям экспрессивно переосмысленные, переиначенные слова и выражения, взятые из общего оборота.

Различие между специальными терминами и профессиональными словами (иначе их называют профессионализмами) можно показать на следующих примерах. В металлургии термином нас- тыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, рабочие же называют эти остатки козлом (настыл - официальный термин, козел - профессионализм). Вогнутый шлифовальник (специальный термин) оптики называют также чашкой (профессионализм). Физики шутливо называют синхрофазотрон кастрюлей, медики именуют особый вид температурной кривой (с резким подъемом и спадом температуры больного) - свечой. Наждачная бумага - это официальное, терминологическое название, а шкурка - профессионализм, широко употребительный и в непрофессиональном просторечии, и т. п.

Специальная терминология обычно «покрывает» всю данную специальную область науки или техники: все основные понятия, идеи, отношения получают свое терминологическое наименование. Терминология той или иной отрасли знания или производства создается сознательными и целенаправленными усилиями людей - специалистов в данной области. Здесь действует тенденция, с одной стороны, к устранению дублетов и многозначных терминов, а с другой - к установлению строгих границ каждого термина и четких отношений его с остальными единицами, образующими данную терминологическую систему.

Профессионализмы менее регулярны. Поскольку они рождаются в устной речи людей, занятых той или иной профессией, они редко образуют систему (никто специально не заботится о создании такой системы). Для некоторых объектов и понятий имеются профессиональные наименования, а для других их нет. Отношения между различными профессионализмами также отличаются известной случайностью, неопределенностью. Значение профессионализма, возникающее обычно на базе метафорического переосмысления слова или оборота, нередко пересекается со значениями других профессионализмов.

Наконец, в отличие от специальных терминов, профессионализмы ярко экспрессивны, выразительны (благодаря своей метафоричности), и это их свойство с особой отчетливостью обнаруживается в соседстве с официальным, книжным специальным термином, значение которого данный профессионализм дублирует (ср. приведенные выше примеры).

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов; их экспрессивность при этом несколько стирается, однако лежащая в их основе метафоричность значения ощущается достаточно хорошо. Ср. такие термины, как плечо рычага, зуб шестеренки, колено трубы и под.

Хотя специальная и профессиональная лексика имеет ограниченную сферу употребления, между нею и лексикой общенародной существует постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они начинают употребляться в не свойственных им контекстах, переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, или детерминологи- зируются. Сравните употребление в современной публицистике, в разговорной речи, а иногда и в художественной литературе таких оборотов, как идейный вакуум, бацилла равнодушия, орбита славы, коррозия души, контакт с населением и т. п.

Особую роль играют специальные термины и профессионализмы в современной поэзии, где они являются одной из примет «интеллектуализации» стиха.

Приходит страшнейшая из амортизаций - амортизация

сердца и души.

(В. Маяковский)

И не отточишь Никаких лопат,

Чтоб все пласты поднять вот эти снова,

Где происходит атомный распад Неуловимых элементов слова.

(Л. Мартынов)

И мелодию высоковольтной мольбы Напечатал, как пропись, в изданье отдельном.

(П. Антокольский)

В художественной прозе профессионализмы и специальные термины используются не только для речевой характеристики героев, но и для более точного описания производственных процессов, отношений людей в служебной и профессиональной обстановке. Такова, например, роль этой лексики в романах Г. Николаевой («производственная» лексика), повестях М. Пришвина (охотничьи термины), в очерках В. Овечкина и Е. Дороша (сельскохозяйственная терминология) и др.

Профессиональная и терминологическая лексика

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это так называемые профессионализмы, которые характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.

Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращённое наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу, называют шкерщиками и т.д.

По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путём возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у белки - пушняк, у бобра - лопата, у зайца - цветок, пучок, репеек, у волка - полено, у лисы - труба, у оленя - куйрук, репей и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, другими словами, сфера их употребления остаётся ограниченной.

К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология – это одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).

Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идёт двумя путями: 1) путём отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путём полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.

Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, плавка, подогреватель, созвездие; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: космические лучи и космическая медицина, оптическая плотность, первичное излучение, элементарные частицы и др.

Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10).

Распространение научно-технической терминологии, её проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют своё специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.

Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено ещё в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это даёт книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить всё то, что в ней сказано».

13. Лексика профессиональная и терминологическая В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы. Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством. Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж ; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка ; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками ; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д. По способу образования можно выделить: 1) собственно лексические профессионализмы , которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.; 2) лексико-семантические профессионализмы , возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук , репей, у волка - полено , у лисы - труба , у бобра - лопата , у белки - пушняк , у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.; 3) лексико-словообразовательные профессионализмы , к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д. Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной. К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения. Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.). Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др. Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель ; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др. Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны (см. § 10). Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов . Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано». 14. Лексика социально ограниченного употребления От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной . Для обозначения лексики социально ограниченного употребления, кроме термина жаргон (фр. jargon), используются термины арго (фр. argot) в значении «диалект определенной социальной группы, создаваемый с целью языкового обособления» (первоначально обозначал воровской язык) и сленг (англ. slang), употребляемый чаще в сочетании «молодежный сленг». Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка. Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир - в значении «удовольствие, забава», променад - в значении «прогулка»; сантименты - в значении «излишняя чувствительность», магарыч - в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др. Иногда жаргонная лексика появлялась в учебных заведениях дореволюционной России, например: в бурсацком жаргоне слямзил, стибрил, свистнул в значении «украл», объегорил в значении «обманул», засыпался в значении «не выдержал экзамена» и пр. (см. у Н.Г. Помяловского в «Очерках бурсы»). В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например: марашка - у полиграфистов «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) - у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»; козёл - у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке»; «Аннушка», «Плюша», «Уточка» (биплан У-2) - названия самолетов; шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) - у школьников; колесо, колеса (средство передвижения), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), как штык (обязательно) - у молодежи. Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться. В языке художественной литературы элементы жаргонно (арготически) окрашенной лексики в ограниченном количестве используются для речевой характеристики некоторых персонажей (см. произведения Г. Медынского, Д. Гранина, В. Шукшина, Ю. Нагибина и др.). В 90-е годы XX в. наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например: совок, совки, тусовка, крутой, беспредел и др.). Лексика современного русского языка с точки зрения функционально-стилевого расслоения и экспрессивно-стилистической окраски 15. Лексика межстилевая и функционально закрепленная, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики. Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой , стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать ; предлоги на, за, до и мн. др. В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения, и 2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения. Основой лексики разговорного стиля является лексика межстилевая. Но значительную часть ее составляет лексика разговорно-литературная и бытовая, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринужденной беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить - гробануть; возбудимый, подвижный - заводной; запасной механизм, часть к ч.-л. - запаска; ребенок грудного возраста - грудник, грудничок; современный, модный - модерновый; своевременно позаботиться о чем-либо - подсуетиться и т.п. Разговорная лексика все чаше используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринужденности, экспрессии, эмоциональности и т.д. От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечерка, кибер, раздевалка, самописка , и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны ) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.п. Подобные слова, как правило, находятся уже за пределами литературного языка, их использование в устной и письменной речи должно быть мотивировано особыми стилистическими целями, иначе они лишь засоряют язык. В книжном стиле выделяются дополнительно несколько функционально-стилевых разновидностей: официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, каждая из которых имеет свои лексические особенности. В целом лексике книжных стилей свойственны следующие различительные признаки: 1) первичность письменной формы выражения; 2) абсолютная узаконенность значения употребляемых слов; 3) наличие большого количества абстрактной лексики; 4) четкость используемых терминологических систем; 5) редкие вкрапления иностилевых элементов; 6) активное использование в отдельных стилевых разновидностях (например, в газетно-публицистической речи) слов, обладающих особыми стилистическими свойствами (например, официальных, торжественных, возвышенных и т.д.). Однако каждой из указанных выше разновидностей книжного стиля присущи свои особенности. Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В них большое значение имеет точность и четкость изложения мыслей, наименования фактов. Поэтому в официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических), нередко употребляются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга ) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля). В языке художественной литературы официально-деловая лексика используется в том случае, когда описываются соответствующие события (например, в сценах суда в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» или в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», в романах современных авторов, например Г. Медынского и др.) или для речевой характеристики. Лексика научного стиля включает в себя немало терминов (ср., например, появившиеся многочисленные термины, связанные с освоением космоса, развитием новых наук; с освоением новых технологий в промышленности и т.д.). В научном стиле употребляется немало отвлеченных существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, субъективность, сопряжение и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются слова из диалектов, просторечные элементы. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи. В современных книжных стилях все большее развитие получает отделяющаяся от научного стиля производственно-техническая лексика , связанная с наименованием разного рода понятий, процессов, явлений, качеств прикладной техники; различных профессионально-производственных операций. Именно в этой лексической разновидности возникает и употребляется больше всего профессионализмов и жаргонно-профессиональных наименований (см. § 13). Значительная роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике (как одному из уровней газетно-публицистического стиля). Ее состав неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, коалиция, коммунизм, компромисс, интернациональный, материализм, прогресс, разрядка, разоружение, соревнование, социализм, шефство, эксплуатация и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: благосостояние, всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, клятвопреступник, конструктивный, либеральный, малодушие, ознаменование, рутинерство, утопия, цивилизация, человеконенавистничество и т.п. В газетно-публицистическом стиле нередкими являются слова разговорные, оживляющие тексты разных жанров. Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы. Собственно функциональная закрепленность лексики нередко дополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д. Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище ) присуши разговорному стилю, словообразовательные элементы благо-, высоко-, наи- и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший ) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создается не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение (см. § 2) ссылка, которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес - не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер, обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур - не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьезный, любящий подурачиться»). Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы. Лексика современного русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса 16. Понятие о пассивном и активном составе словаря Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости. К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными. Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). 17. Устаревшие слова Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий, которые обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называют историзмами . Другую группу устаревших слов составляют архаизмы , т.е. слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей - парикмахер; сей - этот; понеже - потому что; гостьба - торговля; вежды - веки; пиит - поэт; комонь - конь; ланиты - щеки; наущать - подстрекать; одр - постель и др. И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи (например, в романах «Разин Степан» А. Чапыгина, «Петр I» А.Н. Толстого, «Емельян Пугачев» В.Я. Шишкова, «Иван Грозный» В. Костылева, «России верные сыны» Л. Никулина, «Я пришел дать вам волю» В. Шукшина, «Память» В. Чивилихина и многих других). Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок, оный, очи, сей и т.д.). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху. 18. Неологизмы Новые слова, появляющиеся в языке в результате возникновения новых понятий, явлений, качеств, называются неологизмами (от rp. neos - новый + logos - слово). Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом. Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, колхоз, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, лунник, космонавт и многие другие (см. § 33). С течением времени многие из подобных слов также устаревают и переходят в пассив языка. Следовательно, в силу непрерывного исторического развития лексического состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы с отвлеченным значением (например, беллетристика, вольность, действительность, гражданственность, гуманизм - гуманность, идея, коммунизм - коммунистический, общественный, равенство, социализм - социалистический и др.), в современном языке входят в состав активного запаса словаря. А некоторые слова, возникнув сравнительно недавно (продналог, продразверстка, нэпман, комчванство, партмаксимум, партминимум, нарком и др.), успели перейти в разряд устаревших. Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным автором. Одни из них вошли в литературный язык, например: чертеж, рудник, маятник, насос, притяжение, созвездие и др. (у Ломоносова); промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный (у Карамзина); стушеваться (у Достоевского) и т.д. Другие остаются в составе так называемых окказиональных авторских образований. Они выполняют изобразительно-выразительные функции только в условиях индивидуального контекста и, как правило, создаются на основе существующих словообразовательных моделей, например: мандолинить, разулыбить, серпастый, молоткастый, чемберленье и многие другие у Маяковского; буревал, пересуматошить у Б. Пастернака; мохнатинки, Страна Муравия и Муравская страна у А. Твардовского; магичествовать, целлофанированные и др. у А. Вознесенского; бокастый, незнакомость, надмирье, несгибинка и другие у Е. Евтушенко. Много неузуальных слов у А.И. Солженицына, особенно среди наречий: готовно повернулся, кидко бросились, нагрудно усмехнулся .